top of page
2_edited.jpg

Campaign

※現在、キャンペーン期間中につき、初回相談は60分まで無料で承っております。
     ※専門家への正式依頼、翻訳・通訳、日本語資料作成サポート、実費等が発生する場合は、事前に内容および費用をご説明します。

チェックシートで外国人経営者情報を整理する Organize Foreign Owner Info with Checklist

外国語資料は日本語訳が必要となる場合があります。ビザ・在留資格、会社設立、税務、雇用、許認可、事業計画には専門用語が多いため、翻訳・通訳・日本語資料作成サポートが必要な場合は、内容の正確性を確認しながら進めます。
Foreign-language materials may need to be translated into Japanese. Visa and residence status matters, company formation, taxes, employment, permits and licenses, and business plans include many technical terms, so any translation, interpreting, or Japanese document preparation support should proceed while confirming the accuracy of the content.

申請書類作成、法律判断、登記、税務、労務、許認可など、資格者の対応が必要な内容については、対応可能な行政書士、弁護士、司法書士、税理士、社会保険労務士、中小企業診断士、公認会計士、通訳者・翻訳者等と連携します。
For matters requiring licensed or qualified professionals, such as application document preparation, legal judgments, registration, taxes, labor matters, or permits and licenses, we coordinate as needed with administrative scriveners, attorneys, judicial scriveners, tax accountants, certified social insurance and labor consultants, SME management consultants, certified public accountants, interpreters, translators, and other specialists.

4_edited.jpg
外国人経営者サポート

Support for Foreign Business Owners in Japan

外国人の方が日本で会社設立・事業運営を行う場合、会社情報、資本金、事業計画、許認可、税務・社会保険に加え、在留資格「経営・管理」(旧「投資・経営」)の要件確認が重要です。
When foreign nationals establish a company or operate a business in Japan, it is important to review company information, capital, business plans, permits and licenses, taxes and social insurance, as well as the requirements for the Status of Residence “Business Manager” (formerly “Investor/Business Manager”).

令和7年10月16日施行の改正後は、1人以上の常勤職員、資本金等3,000万円以上、申請者または常勤職員の一定の日本語能力、申請者の学歴・職歴、専門家が確認した事業計画書など、確認すべき事項が増えています。これまで資本金500万円を前提に準備していた場合は、資金計画・雇用計画・事務所・許認可・事業計画を早めに見直すことが大切です。 Under the amendments effective October 16, 2025, more items must be confirmed, including at least one full-time employee, capital or total investment of at least JPY 30 million, a certain level of Japanese-language ability held by the applicant or a full-time employee, the applicant’s academic background or work experience, and a business plan reviewed by a management specialist. If you have been preparing based on the former JPY 5 million capital benchmark, it is important to review your funding plan, hiring plan, office arrangements, permits and licenses, and business plan early.

service_edited.png
ホームページの追加画像① ご相談から事業スタート・改善までの流れ 2026年5月26日.png

改正後の主な確認事項:

1人以上の常勤職員、資本金等3,000万円以上、日本語能力、学歴・職歴、専門家の事業計画書。資金・雇用・事務所・許認可の早めの見直し。
Main items to check under the amendment:
1+ full-time employee, JPY 30M+ capital, Japanese ability, academic/work history, expert business plan. Early review of funds, hiring, office, permits.

当社のサポート内容:

COEUR CONNECT SYSTEM株式会社では、外国人経営者の方に向けて、事業内容、収支・資金計画、在留資格に関する確認事項、必要資料、翻訳・通訳・日本語資料作成サポートの要否を整理し、専門家へ相談しやすい形に整えます。
Our Support Services:
COEUR CONNECT SYSTEM Co., Ltd. helps foreign business owners organize their business activities, profit-and-loss and funding plans, residence status matters, required documents, and the need for translation, interpreting, or Japanese document preparation support so that consultations with specialists can proceed smoothly.

当社事業の3つの軸

01

起業準備サポート

はじめたい想いを、動ける準備へ。

事業計画、会社案内、提案書、見積書、請求書、業務管理表など、事業を始めるために必要な資料づくりを支援します。記帳や事務管理、必要書類の整理、業務フローづくりなど、創業初期に手が止まりやすい実務も、無理のない順番で整えていきます。

詳しく見る

02

外国人経営者サポート

日本で事業を始める外国人経営者の方に向けて、日本語資料の作成支援、事務管理、連絡調整、必要書類の整理などをサポートします。言葉や制度の違いで事業準備が止まってしまわないように、必要な実務を分かりやすく整理し、安心して事業を進められるよう支えます。通訳が必要な場合は、内容に応じて別途ご相談となります。

詳しく見る

03

事業スタート後の経営改善サポート

事業が動き出したあとも、売上だけでなく、利益、お金の流れ、取引条件、業務の進め方を見直すことが大切です。BS・PLへの影響を確認しながら、価格転嫁、仕入先との価格交渉、入金・支払条件の見直し、業務工程の改善など、会社の体力を高めるための実務を支援します。

詳しく見る

お気軽にお問い合わせください。

担当者よりご連絡いたします。

​お問い合わせフォームからご連絡ください。

bottom of page